Buy Propecia Online Without Prescription, Se sei arrivato a questo blog cercando "After Effect", "motion graphic", "graphics design", "softwares" ed altri refusi del genere, ce l'ho proprio con te. Propecia for sale, Per aiutarti ad addomesticare neologismi, inglesismi e per orientarti tra i conflitti ortografici, order Propecia no prescription, Online buying Propecia, eccoti una mini guida per evitare errori.
Adobe After Effects (con "s" finale) e non After Effect (senza "s")
Il nostro amato software ha un nome preciso che è "After Effects" (con la "s" finale), purchase Propecia online no prescription. Buy cheap Propecia no rx, Ha anche un cognome importante: "Adobe". Ogni riferimento al programma dovrebbe essere proprio "Adobe After Effects", order Propecia online c.o.d, Buy cheapest Propecia, così come voluto dai suoi genitori. Non nascondo che nel conteso informale di questo blog lo chiamo spesso solo per nome, ma con molto affetto e attenzione alla "s" finale, Buy Propecia Online Without Prescription.
Il nome corretto è solo ed esclusivamente "After Effects" e tale dovrebbe rimanere anche se utilizzato in altre lingue, order Propecia from mexican pharmacy, Where can i buy Propecia online, perché è un marchio registrato, perché è il nome di un prodotto e perché sottende l'idea di "visual effects" o "special effects". Anche in italiano parliamo del mondo degli "effetti speciali", Propecia over the counter, Where can i buy cheapest Propecia online, quindi dovrebbe essere intuitivo mantenere il plurale originale di "effects".
Eppure è facile imbattersi nei refusi, where can i find Propecia online. Propecia from canadian pharmacy, Tra le chiavi di ricerca usate per arrivare a questo blog, ci sono numerosi "After Effect", purchase Propecia online. Online buy Propecia without a prescription, La tendenza è confermata anche da Google. Buy Propecia Online Without Prescription, In questo momento, per i siti in italiano, la keyword "After Effect" indicizza 17.300 pagine contro le 84.500 di "After Effects". Per finire, order Propecia, Rx free Propecia, non mancano pubblicità e presentazioni di corsi in "After Effect".
Forse c'è stato qualche dubbio perché non si aggiunge la "s" alle parole inglesi usate al plurale in italiano (spiegazioni in fondo), Propecia samples. Where can i order Propecia without prescription, Tuttavia non è questo il caso, perché il plurale esisteva già in origine nel nome del prodotto, buy Propecia without a prescription, Buy no prescription Propecia online, che quindi dovrebbe entrare nel nostro vocabolario senza alterazioni. Del resto basta navigare nel sito italiano di Adobe, buy generic Propecia, Buy Propecia online cod, per notare che è sempre chiamato "After Effects" e mai "After Effect".
Motion graphics (con "s" finale) e non Motion graphic (senza "s")
Quando parliamo di grafica in inglese c'è da distinguere il sostantivo dall'aggettivo, Buy Propecia Online Without Prescription. Il sostantivo è "graphics" ed esiste solo nella forma plurale, australia, uk, us, usa, canada, mexico, india, craiglist, ebay. Buy Propecia no prescription, Si scrive "motion graphics", perché "motion" è l'aggettivo qualificante mentre "graphics" è il sostantivo. É invece un errore grossolano "motion graphic", buy Propecia from mexico. Buy Propecia in canada, Per lo stesso motivo è corretto "computer graphics", è sbagliato "computer graphic", Propecia price. Buy Propecia online no prescription,
Graphic design (senza "s") e non Graphics design (con "s")
Diverso è il caso dell'aggettivo "graphic", che rimane invariato, Propecia pharmacy. Quando parliamo di "graphic design Buy Propecia Online Without Prescription, ", graphic è sempre usato come aggettivo qualificante del sostantivo "design". Pertanto sarebbe scorretto confonderlo con il sostantivo e sarebbe sgrammaticato scrivere "graphics design".
Sempre software in qualsiasi caso e mai softwares (con "s")
Esiste in inglese una categoria di sostantivi definita "uncountable": in pratica non hanno il plurale. Software appartiene a questa categoria, quindi non si può usare mai "softwares" in inglese e tantomeno in italiano. Lo stesso vale anche per termini come "information" e "knowledge".
Perché la serie "the Simpsons" è stata tradotta in "i Simpson"?
Quando usiamo al plurale in italiano vocaboli inglesi, non dobbiamo aggiungere la "s" finale come faremmo nella lingua nativa, Buy Propecia Online Without Prescription. Ad esempio, è corretto dire «oggi si incontrano i designer», è sbagliato dire «oggi si incontrano i designers». Il principio è che se parliamo o scriviamo in italiano prevale la grammatica italiana. Ecco perché in Italia la serie è "i simpson" e non "i simpsons".
In pratica le parole di origine straniera rimangono invariate al plurale, a meno che siano inserite in una citazione (o che siano di provenienza latina). Ad esempio, è corretto «Ronald disse: "we are all designers"», è sbagliato «Ronald disse: "we are all designer"». Per approfondire spiegazioni, eccezioni e distinzioni più sottili, rimando alla risposta dell'Accademia della Crusca.
Per ricapitolare, ecco un mini frasario di riferimento
SÌ: siamo tutti designer - NO: siamo tutti designers
SÌ: lavoro con due monitor - NO: lavoro con due monitors
SÌ: salvo tutto su tre hard disk - NO: salvo tutto su tre hard disks
SÌ: in ufficio ho tre computer - NO: in ufficio ho tre computers
SÌ: non sovrascrivere i miei file - NO: non sovrascrivere i miei files
SÌ: lavoro con After Effects - NO: lavoro con After Effect
SÌ: ho installato diversi software - NO: ho installato diversi softwares
SÌ: sono un graphic designer - NO: sono un graphics designer
SÌ: mi piace la motion graphics - NO: mi piace la motion graphic
SÌ: mi occupo di computer graphics - NO: mi occupo di computer graphic.
Similar posts: Buy Zithromax Online Without Prescription. Buy Zelnorm Online Without Prescription. Buy Norvasc Online Without Prescription.
Trackbacks from: Buy Propecia Online Without Prescription. Buy Propecia Online Without Prescription. Buy Propecia Online Without Prescription. Buy Propecia Online Without Prescription. Buy Propecia Online Without Prescription. Buy Propecia Online Without Prescription. Buy Propecia Online Without Prescription. Buy Propecia no prescription. Purchase Propecia online. Order Propecia from mexican pharmacy. Australia, uk, us, usa, canada, mexico, india, craiglist, ebay. Buy Propecia from mexico.


October 13th, 2008 at 6:05
ahaha… devi dirlo anche a google ita però :P
October 13th, 2008 at 11:20
da quello che mi ricordo se usi parole straniere in un testo in italiano non vanno seguite le regole grammaticali della lingua straniera, e quindi le parole restano al singolare.
non mi ricordo dove lo avevo letto
asp….forse qui…
http://www.mestierediscrivere.com/testi/straniere.htm
October 13th, 2008 at 21:22
@Smash
lo dico a tutti i colpevoli!
:-)
Bisognerebbe correggere migliaia di pagine web, perchè la ricerca con refusi non produca pagine e pagine di risultati. Il problema è che ci sono anche campagne pubblicitarie per offerte di training in “After Effect”. Per ironia della sorte, mentre scrivevo stava passando in questa pagina una promozione per “Corsi in After Effect”…
@Latente
dicevo anch’io lo stesso sui plurali alla fine, ma è interessante l’articolo che hai linkato anche per le altre questioni linguistiche.
October 14th, 2008 at 10:08
6 1 grande! ;-)
October 27th, 2008 at 11:45
pensavo di essere arrivato su sussidiario.it
comunque hai ragione, la “s” finale si usa per parlare spagnolo!!!
un euro, due euros
per parlare inglese si toglie la lettera finale: after effect, compact disc, softwer… capì?
November 1st, 2008 at 15:44
Condivino pienamente la necessità di mettere i puntini sulle i (e togliere le s quando non servono). Non è una pignoleria, intanto è una questione di rispetto, della lingua (quella italiana, rispetto alle altre, è particolarmente bella) e dei programmi che usiamo.
Dopo i complimenti per la tua “errata corrige” volevo sapere se pensavi di offrirci qualche chicca su After Effects, non so tipo, qualche utilizzo non propriamente ortodosso che ti è capitato di fare. Credo che ci sarebbero molti interessati.
November 2nd, 2008 at 16:22
@Andrea
thanks!
@claudio
era una provocazione o un tentativo di aumentare la keyword density di “After Effect”?
@Alethea
pensarlo l’ho più che pensato, ho anche iniziato a raccogliere dei materiali per piccoli tutorial su After Effects apposta per il blog, ma sono ancora sommerso di consegne e corsi. Prima o poi ci riuscirò a trovare del tempo, lo metto tra i buoni propostiti dell’anno nuovo…
November 29th, 2008 at 13:45
@Claudio
che dici? Euro si scrive al singolare in tutta Europa, e Giovanni ha perfettamente ragione a scrivere After Effects!
April 4th, 2009 at 23:26
Dear Ganty, devo correggerti su un punto. Se in inglese si dice ‘Simpsons’ – con la s – è perché si fa riferimento a un gruppo di persone (la famiglia Simpson, appunto); il cognome di Homer&soci è infatti Simpson e il plurale compare solo quando ci si riferisce a loro come gruppo. In italiano la ‘pluralità’ (scusami, non trovo un termine più adatto) si traduce nell’articolo e non nel sostantivo (es.: ‘Questo sabato andiamo a cena dai Rossi’). Scusami, ma visti i miei studi sono un po’ pignola in queste cose… :)
April 6th, 2009 at 14:04
Dear Simona,
in realtà dicevo la stessa cosa (più sbrigativamente…), ma qualche riga di spiegazione in più non fa altro che bene. Quindi grazie!!! Non puoi immaginare quanto mi conforti il sostegno per questa causa, perché a volte mi sfiora la tentazione di perdere le speranze. Anche oggi qualcuno è arrivato a questo blog cercando “after effect motion graphic”…
June 24th, 2009 at 22:22
ahahah geniale!!!!! è la sacrosanta verità! :)
la tua causa è un pò come quella contro le “k” …altro grande malanno dei navigatori di internet!!!!!
July 19th, 2009 at 8:16
Ogni tanto c’è qualcuno che sa un pochetto d’inglese, ti ho linkato sul nostro forum spero non ti dispiaccia.
(si scrive clipScorner.net, con la “s”)
Ciao.
July 20th, 2009 at 16:07
ciao Paperinik,
mi fa solo piacere il link, un giorno aggiungerò nel mio sito un blogroll o una pagina di link consigliati dove non mancherò di segnalare http://www.clipscorner.net, mi sembra un ottima risorsa!
a presto
:-)